第四十六章 我與你們不同
車隊(duì)在一處營地過夜后再次啟程。
一晃一晃的馬車車廂里幾人沉默無言,各自有著心事。
坐得腰酸背痛的泊莎?布雷德直想躺下,但當(dāng)她回頭來看見木榻上的卡帕沙,便干脆把臉對著小小的窗外。
不大的窗簾每次被調(diào)皮的風(fēng)吹開飄動,她的心情才能好上一點(diǎn)。
發(fā)絲隨風(fēng)飛舞,哪怕過了一天的時(shí)間,她還是很氣悶自己輕信了卡帕沙的鬼話。
哪里有什么狗屁愛慕,根本就是為了騙那些手稿。
布雷德家族給小姐配給的羊皮紙可不會是洛姆找到的那種劣質(zhì)紙張。
也就不懂的人才看不出來。
她把這事情在心里埋了一夜,又怕那些手稿給家族帶來麻煩。
正打算轉(zhuǎn)頭探探口風(fēng),便聽臥在榻上睡了小半天的卡帕沙探出腦袋來說道:“扎克,還有一天我們便能到齊扎鎮(zhèn)了吧?”
“是的,大人?!睂χ瓷?布雷德的扎克回道。
眼睛卻還是盯著這位心情不好的貴族小姐。
原本的騎士長劍也在早上換作了更適合車廂中搏殺的短劍。
泊莎?布雷德瞄了一眼那把短劍,譏笑道:“扎克騎士長,你防備了我一天一夜,難道我就這般不值得信任嗎?
昨日卡帕沙大人下馬車前我們還相談甚歡呢!”
她轉(zhuǎn)過身子面對著扎克。心里的焦急沒有展露半點(diǎn)。
一天一夜過去了,離得齊扎鎮(zhèn)越近,便代表著那些手稿可能已經(jīng)去了更遠(yuǎn)的地方。
這不是她想見到的事情,如何解決呢?
突破口就在躺著的這位大人身上。
而這邊的扎克也發(fā)覺自己明目張膽的警惕太過惹眼,皺了下眉,又恢復(fù)淡然。
他理直氣壯道:“抱歉,大人的安危勝于一切,何況您現(xiàn)在是俘虜?!?p> “哈哈……”看他們這樣聊天,卡帕沙實(shí)在是憋不住了。
他插進(jìn)去說道:“我想那幾張濕掉的手稿沒瞞住你,對嗎?泊莎小姐!”
眼神很確定,這不是試探,他觀察了很久才敢這樣說。
“是的!
卡帕沙大人,請您告訴我到底拿著它們?nèi)プ隽耸裁矗?p> 您這樣卑劣的行徑真不符合貴族的身份?!?p> 本該委婉地說出來的泊莎?布雷德也大方承認(rèn)。
她委實(shí)不打算憋著了,搞不好到了齊扎鎮(zhèn)就又有一支車隊(duì)會將她送往不知名的去處。
她要在這里就爭取到一線生機(jī),半線也好。
只要有所求,她都會盡量滿足這位劫匪似的貴族。
“哈哈,不愧是布雷德家族的貴女,聰明!”
卡帕沙掀開羊毛毯子,湊近火爐自己加著木炭。
那邊角落的侍女想過來幫忙,被他揮手打發(fā)了。
今日天熱,他感覺稍好了一些,人都輕快許多,自然不介意做點(diǎn)事。
他說:“應(yīng)該已經(jīng)送往王都了,泊莎小姐,您就好好待著吧。
我們不會傷害你的。”
“是。不會傷害我,只是要把我賣一個(gè)好價(jià)錢,對嗎?”
泊莎?布雷德語氣冷冷的,“你奪取了屬于我的價(jià)值十幾萬金幣的嫁妝。
這些財(cái)富一般的貴族幾代傳承也攢不起來,結(jié)果就這樣落入了你的手中。
你還殺了我那么多手下,剝奪了我在東領(lǐng)安身立命的資本,談何不會傷害?”
在這點(diǎn)上卡帕沙倒是供認(rèn)不諱。
他點(diǎn)點(diǎn)頭,往前傾去撥弄起燒紅的木炭,用銀質(zhì)的鉗子夾住一塊。
把這塊紅彤彤的木炭的每一絲紋理看過去,他說:“泊莎小姐。
我也不想這樣的。死在我手上的人這么多,我很愧疚。
但是你應(yīng)該知曉,我就是個(gè)被推出來的卒子。
后面的推手很多,我除了拿一點(diǎn)戰(zhàn)利品,我沒有別的好處了。”
“我從沒有見過你這樣不知廉恥的貴族!”
緊咬銀牙的泊莎?布雷德又看向窗外,聲音變得如同天邊的云一般縹緲。
“布雷德家族一直在幫助著那些窮苦的貧民。
租借給他們房子,田地,耕牛。
稅金雖然很高,但我們也是沒有辦法。
國王陛下為什么要在這樣的時(shí)候削減我們的封地。
如果我們做的不好,為何不直接斥責(zé)我們或討伐我們?
他是病了,但他的走狗都還活著?!?p> “呵呵,泊莎小姐。你想套我的話嗎?”
卡帕沙放下銀鉗,又把羊毛毯蓋上。
他靠著背后的車板,仰首望著車篷頂,眼神頗有些深邃。
“我從沒有想過與您的父親作對。
我本來是個(gè)傭兵頭子,很低賤的身份。
但我很自由,我餓了就去干活賺點(diǎn)吃的。
累了就和兄弟們躲小小的木屋里休息。
我們護(hù)送商隊(duì)賺取金幣,一周四十左右。
這個(gè)錢可能對您來說只是一頓飯錢,但已經(jīng)夠我們吃喝用度一段時(shí)間再找個(gè)女人發(fā)泄一下了。
這樣的日子很好,是我想要的?!?p> 他停了下來,似乎回憶起什么不好的事情,聲音也變得低沉。
“這樣的生活本該直到我為阿爾吉和奧丁送終后才會結(jié)束。
但我沒想到還有這么多人心里念著我這個(gè)教會的叛徒。
你的未婚夫用一支商隊(duì)把我們卷進(jìn)了這場大麻煩里面。
克兒溫?博丁頓想用我們干掉王黨的人,讓羅朵科發(fā)生大亂,他可以從中攫取利益。
把我逼迫出來的教會與夜鶯希望我能夠幫助國王陛下與你們再周旋一段時(shí)間。
他們幫我洗脫了罪名并親自給我安排了拜爾斯家族繼承人的身份,以便我加入這場博弈當(dāng)中!
王黨也希望我能做個(gè)聽話的卒子,安排我來劫殺你便是國王陛下的命令。
哈,我為了手下這些可憐的傭兵與窮人不得不來。
只有拜爾斯家族單純地希望我能幫他們把姓氏傳承下去。
你看看,多少人把我推出來,有向你父親效忠的克兒溫?博丁頓,有你的未婚夫,有教會,有地下世界的王者,有國王陛下與可憐的拜爾斯家族。
還有這些可憐的平民給我?guī)淼膲毫Α?p> 我為什么要劫殺你?
就是為了這所有的一切。
為了讓他們居有所安,食能裹腹。
為了給羅朵科一點(diǎn)點(diǎn)凈土,為了讓你們這些該死的貴族知道自己錯(cuò)在哪里,
你的父親想要更大的封地,更高的地位。
恨不得自己當(dāng)大公,你以為我不知道嗎?
我在亞倫生活了好些年頭,也走過許多地方,你以為你說的鬼話我能相信?
你們的稅金是整片大陸上最高昂的,貴族是最貪婪的,盜匪是最多的。
為什么會這樣?
為了布防長根山脈嗎?
不,為了你這樣的貴族小姐出嫁能夠拿出十萬金幣,為了你們那一身又一身華貴的禮服,為了你們的宴會一次比一次奢侈。
這才是你們。
而我與你們不同。
請不要把我和你們這樣的貴族相提并論!”