- 晏幾道
《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》
的譯文:長(zhǎng)久地相思,長(zhǎng)久地相思。若問這相思何時(shí)才是盡頭,除非是在相見之時(shí)。長(zhǎng)久地相思,長(zhǎng)久地相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。
- 李白
《長(zhǎng)相思二首》
的部分譯文:那纏綿的相思之地啊,就是在繁華的長(zhǎng)安。秋夜,莎雞在金井闌下悲鳴,薄霜有寒氣,竹席也涼寒。孤燈昏暗,相思讓我魂斷,卷起帷幔,仰望明月,只能長(zhǎng)嘆。容顏如花的美人,仿佛相隔云端。上面有廣闊高遠(yuǎn)的青天,下面有碧水浩蕩的波瀾。 (由于所給材料中沒有李白
《長(zhǎng)相思二首》
的完整譯文,此處只做示例)
- 納蘭性德
《長(zhǎng)相思》
的譯文:山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢(mèng),而相隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!