以下為您提供部分
《長(zhǎng)相思》
的原文、翻譯注釋和譯文:
晏幾道的
《長(zhǎng)相思》
原文:長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見時(shí)。長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。
翻譯注釋:“長(zhǎng)相思”是詞牌名?!吧趿似凇敝负螘r(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。“似”意為給與。“淺情人”指薄情人。
譯文:長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見之時(shí)。長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。
林逋的
《長(zhǎng)相思》
原文:吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結(jié)未成,江頭潮已平。
注釋:“長(zhǎng)相思”又名相思令。“相送迎”又作相對(duì)迎。“誰(shuí)知離別情”又作爭(zhēng)忍有離情。
譯文:青翠的吳山,清秀的越山。錢塘江兩岸秀美的青山整天在為離別的人們送行,可這山山水水懂得離別之情嗎?離別的人兒淚眼相對(duì),哽咽無(wú)語(yǔ)。有情人未能成眷屬,潮水已漲滿,船兒就要出發(fā)了,留給他的是一生相伴的“長(zhǎng)相思”!
由于
《長(zhǎng)相思》
有多個(gè)版本,以上為其中兩個(gè)版本的相關(guān)內(nèi)容。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!