第一千八百七十三章:生化(八)
“神明呢,其實你可以理解為是強大到了極致的異能者,在遠(yuǎn)古時代,他們是真實存在的,所以你可以理解為,神話故事,有一大部分是真的?!蔽艺f。
“為什么不是全部?”羅杰也學(xué)著我追問。
“因為神明也有人性的一面,需要篡改歷史,隱瞞一些東西?!蔽艺f。
“說得好像你親眼見過一樣?!彼α?。
“我確實沒見過神明,不過,他們篡改的歷史...

索絡(luò)塔
今日一章到! 聊幾個語言方面的段子。 1看到一種說法,說美國人嘲笑英國人的口音不地道,有人解釋說確實,現(xiàn)在美國人說的其實是曾經(jīng)的英國平民口音,而現(xiàn)在的英國平民說的反而是皇室口音…… 2接著說英國皇室口音,最近有個捉弄英國人的段子,說讓他說一句話叫“給我一瓶水”,英國人會把 “battle of water”念成“吧哦喔?。俊?,這讓我想起我們老家玉溪的口音,他故意省略了gkh之類的聲母發(fā)音,感覺是舌頭不得力…… 3接著說,有個民國大師叫陳寅恪,然后就有說法說,他自個兒說最后那個字念確,不念客。也有說法說他自個念客,但是當(dāng)時的一些老文化人喜歡念確,這涉及到當(dāng)時文字語音改革,就是把聲母gkh改成jqx,所以前兩年流行的網(wǎng)紅“giao哥”,那個發(fā)音是古代音,現(xiàn)在念“叫哥”,實際上西雙版納那邊也有,傣族人名字里有個“叫”,也是giao音,還有傣語的吃飯叫今好,準(zhǔn)確來說是gin好。 4曾經(jīng)有個童星叫秀蘭.鄧波兒,這個譯名是引入國內(nèi)時民國的專家大師給取的,其實標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該叫雪莉.坦普尓,這個坦普爾其實有寺廟教堂的意思,于是有牲口將其翻譯為——少林.寺。