第一千一百六十章:賽寧(上)
“可以讓他進(jìn)來?!蔽艺f。
“好的,安排一名助手帶他參觀,還是半人牛?”西批優(yōu)問。
“嗯,直接來吧。”我說。
文森特三人臉色一動。
不一會,賽寧被帶了上來。
“打擾了……”他很是禮貌地打招呼。
“認(rèn)識一下,”我指著三人,“這是塞因斯學(xué)派核心成員,文森特、卡姆弗、崔斯特?!?p> 四人互相點(diǎn)頭示意,賽寧有...

索絡(luò)塔
今日一章到! 對于一個玩文字的人來說,最近有一條小新聞,引起了我的極大興趣——口字旁的“口當(dāng)”輸入法中好像已經(jīng)打不出來了。 我試了一下,確實(shí)沒有這個字了,但是有繁體的“噹”。 首先來說這個字以前還是有的,字典上都有80后90后應(yīng)該還見過,00后可能就沒見過了。 其次有很多字在歷史上還曾經(jīng)出現(xiàn)過,后來又消失了或者遺忘了,否則你想總共出現(xiàn)過的10萬個左右的漢字,現(xiàn)在我們常用不到1萬個,總有一些是在歷史長河中消失了的,不然的話你用簡單的排列組合,各種偏旁部首拼湊拼湊,拼個幾十萬個漢字也沒問題,但是沒有必要。 還有人解釋說,本來“當(dāng)”字就有擬聲詞的意思,加個口子沒有必要。 最后就是一些字的字形和字音的演變,在歷史上其實(shí)是“順應(yīng)民心”的,比如說前幾年就有些經(jīng)常容易讀錯的字,專家說干脆就把它改成那個錯誤的讀音算了,我印象最深的就是那個“呆板”,有點(diǎn)文化的總是要裝十三,說讀錯了,要讀“挨板”。老實(shí)說,漢字的字音字形就沒有固定過。 舉個例子——唐宋時期的人讀他們的詩詞跟今天的讀音完全不一樣,你上哪兒說理去? 更進(jìn)一步,如果不許改,大家都學(xué)繁體字好了…… 今天就到這里,還請大家繼續(xù)投票打賞,留言評論,支持本書,謝謝!