第九百三十五章:支線與主線(二)
守門的奧拉牛人大聲告訴我:“主位面的魔法師,奧爾拉部落在那邊,我們部落有一批不錯的獸皮和礦石,你有需要嗎?”
我說:“我是塔哈部落的保護者,你們要是敢再去侵犯他們,我就不客氣了!”
“嘰!”霸王龍吐出一個小火球。
“轟!”部落大門前的沙地轟出了一個十米大坑。
整個部落都亂了起來,我卻不管這些,徑直離開。
幾...

索絡塔
今日一章到! 大年十三第一章。 又來一次翻譯梗,本期主打人名,但是人民幣的范圍太大,我們就舉幾個典型例子。 我們最熟悉的比如說格林就是綠色,格雷就是灰色,布魯就是藍色,瑞德就是紅色,想來老外也是紅黃藍綠隨便取名,這讓我想起我們中國百家姓里也有個特殊的情況,就是“金木水火土”這五個姓都是存在的,56個民族里也有這5個民族。 還有我們知道的史密斯就是鐵匠,布什就是灌木從之類的,說明他們取名字也挺樸素的,說到這里那就不得不提日本人,那個就不多說了,大家心領神會…… 還有一些老外是別出心裁,換掉某個單詞里的一個字母,就成了自己獨特的名字,有點像我們中國人名的諧音。 還有,我們曾聽到的中東人名穆罕默德,其實和買買提,其實是同一個發(fā)音,但是畫風完全不同。 英文名Micheal有三種譯名,給人感覺完全不一樣,第一個:米雪,聽起來像服務行業(yè),第二個:米歇爾,不是外企員工就是外國政客,第三個厲害了——米迦勒!簡直就是圣光普照,神罰降世…… 哈利波特的人名翻譯,最好玩的其實還是伏地魔,原本的詞匯直譯過來是“飛翔的死亡”,雅稱“飛翔的死神”,本體是蝙蝠,讀音其實像“我的魔頭”……我覺得,叫“臥地魔”也不錯。 下午繼續(xù)。