第八百九十八章:帕西美達(dá)商會(九)
“天鵝?。∥业奶?,你們就不怕吃了變成癩蛤??!”李奧大叫,“也幸虧你們這邊沒有環(huán)保主義者和動物保護(hù)協(xié)會啊!”
我說:“德魯伊不就是環(huán)保主義嗎?我自己還是呢……不過,你們地球人弄得天鵝都快滅絕了,我們這里可是多得很。”
李嘉圖說是幫手,主要還是負(fù)責(zé)切刀工一類類的食材處理,在這個過程中,他也沒有摘下盔甲手套。
霸王龍呢,我也給...

索絡(luò)塔
今日一章到! 今天又聊一聊有趣的外文翻譯。 肯德基的英文原詞其實跟美國的肯塔基州差不多,而肯塔基這個應(yīng)用程序的原意是煙葉也就是那種卷煙的煙葉,大概因為肯塔基州盛產(chǎn)這個。 麥當(dāng)勞這個詞兒原本的意思就是快餐柜臺,用在人名上就是麥克唐納。 香皂品牌舒膚佳的英文翻譯過來是安全警衛(wèi)的意思、 輪胎品牌固特異,特別簡單,翻譯過來叫好年頭,或者可以叫豐收年。 耐克原本的意思就是勝利女神的羽毛,就是那個尖鉤鉤。 阿迪達(dá)斯的本意,就有三葉草的意思,那當(dāng)然它有幾個不同的圖標(biāo)。 我們常說的撲街,正確的讀音是撲該,原本我以為就是粵語中有人罵人是衰人的意思,后來才知道也是個英文詞兒“poor guy”,可以翻譯為可憐的人,倒霉的人或者窮鬼,所以我們說的撲街作者就是沒賺錢的那種。 可口可樂這個詞兒已經(jīng)成了專用詞兒,但它還有碳酸飲料或者瓶蓋兒的意思,民國時期他的翻譯名叫“蝌蝌啃蠟”聽著就讓人毛骨悚然,誰還敢喝? 經(jīng)典的是法國地名,楓丹白露,真正的發(fā)音聽起來像“風(fēng)灘鋪路”,現(xiàn)在的佛羅倫薩,發(fā)音接近“佛冷薩”,民國翻譯“翡冷翠”美得冒泡…… 翻譯名以后可以搞個系列,挺好玩的。 今天就到這里,還請大家繼續(xù)投票打賞,留言評論,支持本書,謝謝!