首頁(yè) 奇幻

惡魔賢者

第13章 文字翻譯

惡魔賢者 賣盤的狐貍 2004 2018-07-13 01:00:00

  “我這不算遲到吧?我是準(zhǔn)時(shí)到的門口,只是進(jìn)不去而已?!?p>  提著喝了一半的牛奶和松軟的面包,敲開(kāi)斯威夫特事務(wù)所的門,夏洛克·斯威夫特穿戴整齊,這是唐納德在外面等了十幾分鐘的結(jié)果。

  “這么拐彎抹角的諷刺老板可不是好習(xí)慣,手里的早餐是給我的嗎?那我決定原諒你了?!?p>  夏洛克還是一副睡眼惺忪的模樣,腦子轉(zhuǎn)的倒不慢,轉(zhuǎn)身走回客廳,唐納德跟在他身后,右手還提著一袋沒(méi)動(dòng)過(guò)的早餐。

  本來(lái)是沒(méi)想買的,為了避免尷尬才花錢買了一份,如果夏洛克有自己準(zhǔn)備的早餐,大不了就當(dāng)午飯吃,反正也是面包和牛奶,放一會(huì)兒也無(wú)所謂,頂多就是抹些果醬提味。

  現(xiàn)在看來(lái),斯威夫特偵探事務(wù)所確實(shí)沒(méi)有傭人,實(shí)在是奇怪,能給出1金鎊周薪的人,卻請(qǐng)不起周薪可能只需要3先令的仆人,這中間可是近7倍的差距。

  “今天的工作內(nèi)容是什么?”

  昨天離開(kāi)時(shí)整理過(guò)一部分的桌子一分未變,這么看來(lái)自己的雇主還是個(gè)懶鬼,唐納德邊整理邊問(wèn)自己今天的工作內(nèi)容。

  “這是你需要翻譯出來(lái)的文件,翻譯好的內(nèi)容就記在下面,記得要工整,字不要寫(xiě)的太難看,另外你要是有時(shí)間就整理一下房間里的東西,特別是桌子上的檔案,要分門別類,其它的我暫時(shí)還沒(méi)想到,先做著吧,我馬上要進(jìn)行早間冥想,一個(gè)小時(shí)內(nèi)有什么事情你都幫我攔一下,除非是很重要的,例如有客人上門。”

  遞來(lái)一份材料,隨后有些迫不及待的坐回壁爐旁邊的沙發(fā)。

  先用二十分鐘把桌子上的文檔整理完畢,全部塞進(jìn)旁邊的玻璃柜中,書(shū)脊朝外,再用抹布擦了一圈書(shū)桌,將上面的紙張碎屑攬進(jìn)紙簍,打開(kāi)需要翻譯的文件夾。

  文件上的文字或是兩三個(gè)為一組,或是五六個(gè)為一組,從筆跡上辨認(rèn)應(yīng)該是在原版的文書(shū)上摘抄下來(lái)的內(nèi)容,唐納德簡(jiǎn)單的看了前幾組,連續(xù)的三個(gè)文字,翻譯過(guò)來(lái)的意思是賦,予,料。

  這三個(gè)字明顯不是同一句話,也就是說(shuō)夏洛克不僅分段打亂摘抄,就連單組的文字都選擇了拼湊,雙重加密,為的就是不讓他這個(gè)翻譯者能夠理解其中的意思。

  這就令唐納德更加好奇了,原版記載的是什么內(nèi)容,需要如此的小心謹(jǐn)慎?

  通篇看下來(lái)字?jǐn)?shù)不多,粗略的數(shù)過(guò)大概是300到400個(gè)文字,唐納德不知道這是完全的內(nèi)容,或者只是其中的一部分,但有一點(diǎn)可以確認(rèn),那就是翻譯這些文字的難度對(duì)他來(lái)說(shuō)等同于一次簡(jiǎn)單的文字抄寫(xiě)。

  其他人進(jìn)行翻譯時(shí)或許要思考符號(hào)與文字的內(nèi)容含義,在其中進(jìn)行一番取舍,但他不一樣,靠著腦海中的記憶,這些文字對(duì)他來(lái)說(shuō)與方塊字一樣,只需要看一眼就能完全理解意思,這是本能。

  只不過(guò)這不是翻譯比賽,而是一份高薪的工作,夏洛克對(duì)這份文件的看重程度自是不用多說(shuō),唐納德甚至認(rèn)為自己能拿到這份工作的原因有百分之八十是因?yàn)樗梢苑g這些在普通人眼中猶如天書(shū)般的文字。

  既然如此,翻譯的進(jìn)度就不能快!

  這幾百字的內(nèi)容,唐納德如果全力翻譯,大概一個(gè)小時(shí)不到就能把它們變成這個(gè)時(shí)代的通用文字,只是這么做的結(jié)果是什么?

  夏洛克會(huì)給他獎(jiǎng)勵(lì)金嗎?

  頂多就是一句口頭的表?yè)P(yáng)而已,畢竟這是他分內(nèi)的工作。

  反過(guò)來(lái)想,萬(wàn)一翻譯的內(nèi)容只有這么一點(diǎn),那么自己的作用在夏洛克眼中將會(huì)不可避免的下降,這時(shí)候1金鎊的周薪可能就有些不合時(shí)宜。

  況且就算不提工作報(bào)酬,翻譯如果太快,本身就存在大問(wèn)題,唐納德不信夏洛克之前沒(méi)去找過(guò)其它的學(xué)者,他們做不到的事情,自己做到了,速度又非常快,這就有些耐人尋味了。

  誠(chéng)然,你可以說(shuō)是個(gè)人的興趣愛(ài)好,但這愛(ài)好發(fā)展的未免有些過(guò)于厲害了吧?

  夏洛克又是個(gè)偵探,想要查唐納德的背景不要太簡(jiǎn)單,萬(wàn)一被他挖出一些不能讓別人知道的內(nèi)容,那才是麻煩。

  放慢自己的抄寫(xiě)速度,但不放慢翻譯速度,在腦海里慢慢整理這些字,就算不能全盤的理解意思,至少能摸索出一些蛛絲馬跡。

  這就像是一個(gè)拼字游戲,將句子和詞語(yǔ)打亂再重新拼組,唐納德靠著意外獲得的知識(shí),盡全力去還原本來(lái)的內(nèi)容。

  從旁邊拿來(lái)一張紙,用筆在上面看似隨意描畫(huà),兩種文字交替著書(shū)寫(xiě),這是唐納德在嘗試著將一些相近的字拼湊到一起,再用兩種語(yǔ)言交替著寫(xiě)出來(lái)。

  半個(gè)小時(shí)過(guò)去,資料上的文字只翻譯出了五組,旁邊的紙卻已經(jīng)涂抹的滿滿當(dāng)當(dāng)。

  唐納德在誰(shuí)都沒(méi)有察覺(jué)的情況下,悄然整理出了一些內(nèi)容,由于夏洛克對(duì)這些字的意思一無(wú)所知,所以他在分割的時(shí)候只能全屏直覺(jué),這就使得一些詞語(yǔ)仍然聯(lián)結(jié)在一起。

  儀式,獲得天賦,強(qiáng)化,鍛煉,這是其中的一些關(guān)鍵詞,唐納德將他們以自己的語(yǔ)言再組合就變成了:通過(guò)某種儀式獲得天賦,以鍛煉的方式將它們進(jìn)行強(qiáng)化!

  語(yǔ)句通順,意思明了,但唐納德就是無(wú)法理解。

  通過(guò)儀式來(lái)獲得天賦?既然是天賦,那就是天生就有的東西,憑什么通過(guò)儀式來(lái)獲得?

  “神明賦予,生來(lái)具有......”

  沒(méi)由來(lái)的,唐納德想到了在橡木酒館中被用來(lái)當(dāng)作測(cè)試的那句話。

  “進(jìn)度這么慢?”

  在唐納德思考的時(shí)候,夏洛克已經(jīng)完成了冥想,不知道什么時(shí)候來(lái)到他的身后。

  “慢是當(dāng)然的,這些文字的翻譯并不簡(jiǎn)單,而且根據(jù)現(xiàn)在的狀態(tài)來(lái)看,你應(yīng)該把內(nèi)容完全打亂,這斷絕了我聯(lián)系前后文的可能,翻譯的困難自然成倍增加,要不你把原版給我?保證速度能提上去許多?!?p>  理由是早就想好的,唐納德不怕夏洛克質(zhì)疑。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書(shū)架
加入書(shū)架
書(shū)頁(yè)
返回書(shū)頁(yè)
指南