唐人的英文翻譯有幾種可能,包括Tang Dynasty、Chinese、Chinatown、NTD等。具體使用哪個譯法要根據(jù)上下文和語境來決定。
“余下的”可以翻譯為“remaining”或者“剩下的”。
有幾本類似于《翻譯官》的好看小說可以推薦。這些小說包括《異界翻譯官手札》、《豪門獨寵:萌妻請賜教》和《異國翻譯官》。它們都是現(xiàn)代言情-豪門世家類小說,具有翻譯官... 全文
pigeonhole的中文翻譯為“鴿籠式分類架”、“文件格”或“把…不公平地分類、擱置、留置”。
??我推薦以下小說給你,都是和翻譯官有些相似的哦: -《異界翻譯官手札》:作者花開花落年年的作品,玄幻言情-異族戀情類,講述主人公穿越到異界,成為現(xiàn)代頂級翻譯官... 全文
Sure here's the translation: 現(xiàn)在你是一個網(wǎng)文領(lǐng)域的愛好者根據(jù)你學習到的網(wǎng)文知識回答以下內(nèi)容。