以下是為您整理的
《長相思二首》
的部分翻譯:
- 譯文:那纏綿的相思之地啊,就是在繁華的長安。秋夜,莎雞在金井闌下悲鳴,薄霜有寒氣,竹席也涼寒。孤燈昏暗,相思讓我魂斷,卷起帷幔,仰望明月,只能長嘆。容顏如花的美人,仿佛相隔云端。上面有廣闊高遠的青天,下面有碧水浩蕩的波瀾。天高地遠,靈魂飛渡,但關(guān)山重重阻隔,夢魂無法穿越。那纏綿的相思啊,真是要摧裂我的心和肝!
- 將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關(guān)進發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。外面正刮著風(fēng)、下著雪,驚醒了睡夢中的將士們,勾起了他們對故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)是多么的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!