《長相思》
(其一) 長相思,在長安。 絡(luò)緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。 孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長嘆。 美人如花隔云端, 上有青冥之高天, 下有淥水之波瀾。 天長地遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。 長相思,摧心肝。 譯文:長相思呵長相思,思念之人在長安。秋天紡織娘在華美的井欄邊鳴叫,地上下了一層薄霜竹席呈現(xiàn)一片寒。意孤燈昏沉我的思念快達(dá)到極點(diǎn),卷起窗簾望著明月獨(dú)自長嘆。如花似玉美人呵卻相隔在云端。上邊有高遠(yuǎn)遼遠(yuǎn)的青天,下邊有無邊的清水激起的波瀾。天地長遠(yuǎn)靈魂飛越多辛苦,關(guān)山難越連做夢(mèng)也到不了你身邊。長相思呵長相思,心肝傷痛到極點(diǎn)。 這首詩是詩人離開長安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩中假托思美人,寫對(duì)朝廷的懷念,表達(dá)詩人對(duì)政治理想的苦苦追求。詩人通過對(duì)秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情,表現(xiàn)出相思的痛苦?!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木?,其中含有托興意味。古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!