古文翻譯的方法眾多,常見(jiàn)的有以下幾種:
1. 增:增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分,包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),以及能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。
2. 刪:刪除古漢語(yǔ)中在現(xiàn)代漢語(yǔ)中無(wú)詞代替的虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、結(jié)構(gòu)助詞、湊足音節(jié)的助詞等。
3. 調(diào):調(diào)整文言文倒裝句的語(yǔ)序,使其符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如前置謂語(yǔ)后移、后置定語(yǔ)前移、前置賓語(yǔ)后移、介賓短語(yǔ)前移等。
4. 留:保留古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、官職、地名等。
5. 擴(kuò):將單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞,對(duì)言簡(jiǎn)義豐的句子根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容。
6. 縮:把文言文中的繁筆收縮簡(jiǎn)略。
7. 直:直接按照原文的詞義和詞序進(jìn)行翻譯。
8. 意:根據(jù)上下文和句子的意思進(jìn)行自由翻譯。
9. 替:用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
10. 選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。
此外,還有一些其他方法,如“意象翻譯法”,根據(jù)句子的意境和形象進(jìn)行翻譯,使翻譯更加生動(dòng)形象;“比較翻譯法”,將古文和現(xiàn)代文進(jìn)行比較,找出相似之處進(jìn)行翻譯。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,通常不是孤立地使用某一種方法,而是幾種方法結(jié)合,根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!